Các Bản Dịch Toàn Bộ Kinh Thánh Sang Tiếng Việt, Giới Thiệu Bản Dịch Kinh Thánh Thu Âm Tiếng Việt

-

Cố bao gồm Linh, một vị thừa không nên thuộc Hội truyền đạo Paris (MEP), là người thứ nhất dịch toàn cục Kinh Thánh ra giờ Việt. Trang tên sách ghi :

Chính bạn dạng văn ghê Thánh chia thành hai cột : bản Vulgata La-tinh và bạn dạng dịch giờ Việt. Dưới mỗi trang, hay có những chú thích, lâu năm ngắn tuỳ chỗ ; những chú thích về “Sấm truyền mới” (Tân Ước) tương đối dài. Ngoài ra còn bao gồm “Lời mở đàng” chung cho mỗi loại sách cùng riêng đến từng cuốn sách.

Bạn đang xem: Các bản dịch toàn bộ kinh thánh sang tiếng việt

Nói chung, đối với chúng ta, lối văn vẫn quá xưa, tuyệt nhất là trong cách xưng hô. Ngay lập tức trang đầu bao gồm dẫn Ga 5,39 : “Hãy lục xét Sách thánh… Sách thánh làm chứng về tao.” tốt câu Đức Giê-su “lả lời” cho cô vợ ông Dê-bê-đê với hai nhỏ : “Đức Chúa Jêsu bảo những chúng rằng : thật bát tao thì cất cánh sẽ uống ; còn sự ngồi bên tả bên hữu tao, chẳng cần tự tao ban đến bay, bèn là đa số kẻ thân phụ tao sắm để cho nó” (Mt 20,23). Dầu sao chúng ta phải khâm phục công trình của một vị thừa không đúng ngoại quốc vẫn mở con đường cho vấn đề dịch thuật và giải thích Kinh Thánh.

II. Phụ thân GÉRARD GAGNON

Bản dịch kinh Thánh của Cố bao gồm Linhđược in năm 1913-1916. Buộc phải đợi 50 năm tiếp theo mới gồm một bản dịch công giáo khác, cũng bởi một linh mục nước ngoài quốc là phụ thân Gérard Gagnon (cha Nhân), mẫu Chúa cứu vãn Thế.

Bản nhờn này xuất bản tại Đà Lạt vào trong thời gian 1962-63, in khổ nhỏ dại 10 x 15 cm, tất cả 5 tập : Ngũ Thư, kế hoạch Sử, Triết Minh, Tiên Tri Tân Ước, cùng với số trang trường đoản cú 600 cho 1000. Phiên bản dịch mỗi sách trong tởm Thánh thông thường có phần “Tâm niệm” đi trước, có nghĩa là nhập đề vắn tắt ; sau bản dịch gồm phần “Lược giải” có nghĩa là những ghi chú rất ngắn. Những Thánh vịnh được ấn riêng thành một tập với nhan đề Nhật tứ Thánh Vịnh cùng được xếp theo thứ tự của sách tởm Nhật Tụng thời đó ; sống cuối tập gồm phần “Suy gẫm – mày mò – Thực hành” cho từng Thánh vịnh, sẽ giúp đỡ cầu nguyện và thực hành.

Ở đầu từng tập, dịch giả nhã nhặn viết : “Đây chỉ cần một bản phiên dịch Thánh Kinh, với mục đích để giáo dân tiện nghi trong công cuộc khám phá và học hỏi và giao lưu Thánh Kinh. Công ty chúng tôi không dám có tham vọng tự coi đây là một phiên bản dịch ‘sát chữ với bình luận’. Shop chúng tôi mong cầu rồi đây sẽ sở hữu một bản dịch ưng thuận do các nhà siêng môn phân tích Thánh gớm dịch thuật, chú giải…”. đề xuất nhận rằng, xét về khía cạnh văn chương, phiên bản dịch này tương đối xuôi và người đọc không tồn tại cảm tưởng rằng phiên bản dịch đã được thực hiện cách phía trên 40 năm. Tuy vậy người đọc hoàn toàn có thể có vướng mắc về chủ trương của dịch trả chuyển các Thánh vịnh cùng sách Diệu Ca (Diễm Ca) ra thơ Việt Nam. Lấy ví dụ :

“Em xinh quá sức, chúng ta yêu ơi !

Em đẹp mắt biết bao, đẹp tuyệt vời vời !

Đôi mắt người thương câu black lóng lánh

Tăng thêm mềm dịu nụ cười tươi” (Dc 1,15)

Phải nhận rằng tư câu thơ này tương đối hay… nếu như là thơ sáng sủa tác. Dẫu vậy xét như bản dịch thì lại ko trung thành, vì bắt buộc thêm bớt sửa thay đổi ý nguyên văn.

III. Phụ vương TRẦN ĐỨC HUÂN

Bản Kinh Thánh Cựu Tân Ước dịch theo bản Phổ thông này của linh mục Đ.M. è Đức Huân, bởi vì tủ sách Ra Khơi xuất bản năm 1970, tại Sài-gòn. Đây là bản dịch tổng thể Kinh Thánh trước tiên do một linh mục người việt nam thực hiện. Sách dày khoảng chừng 2200 trang khổ 15 x 21 cm ; sống đầu gồm phần “Dẫn vào khiếp Thánh” chừng 25 trang, tiếp nối là phiên bản dịch các sách, với 1 nhập đề ngắn cho mỗi sách, và phần đa chú ưng ý ngắn sinh sống cuối từng trang.

Trong “Lời giới thiệu” nghỉ ngơi đầu sách (tr. IV) Đức Tổng Giám Mục phường Nguyễn Văn Bình viết : “Đây chưa hẳn là bản dịch theo giáp chữ (…) ; cũng chưa hẳn là bạn dạng dịch phóng tác cốt giữ đem ý nhưng mà không nghĩ cho văn từ. Đây là một bản dịch theo nghĩa chính cống kinh Thánh (…) cùng theo lối văn ở trong sinh ngữ Việt Nam.” bạn dạng dịch của cha Huân nghe cũng khá xuôi, như phiên bản dịch của phụ thân G. Gagnon, mặc dù xem ra ngôn ngữ bình dân hơn. Bản này cũng dịch ra thể thơ, không rất nhiều Diễm Ca và những Thánh Vịnh, mà không ít những bạn dạng văn ghê Thánh có chất thơ, như sách Châm Ngôn, Huấn Đạo (Huấn Ca) và một số các bài bác ca trong Tân Ước, như bài bác ca của Đức Ma-ri-a, ông Da-ca-ri-a và ông Si-mê-ôn. Ở trên đây ta lại gặp mặt thắc mắc như đã gặp mặt trong trường hợp bạn dạng dịch của thân phụ G. Gagnon : để triển khai ra thơ Việt Nam, dịch giả đề xuất thêm bớt, biến đổi ý bản văn. Ví dụ bài xích ca ông già Si-mê-ôn :

“Rầy đến tôi thác bình an,

như lời Chúa phán rõ ràng lắm nỗ lực !

Mắt tôi nhận ra rồi đây !

Giê-su Cứu vắt bấy nay tôi chờ.

Đấng mà Chúa đã tậu cho

đặt ngay trước mặt sờ sờ hiển nhiên.

Sáng soi kẻ ngoại muôn dân,

Vinh quang tỏa nắng rực rỡ Ít-ran dân Ngài” (Lc 2,29-32)

Dầu sao, bản dịch của thân phụ Huân cũng là một trong những đóng góp xứng đáng kể và dọn mặt đường cho phần đa dịch mang khác sau này.

IV. Thân phụ NGUYỄN THẾ THUẤN

Đây là bạn dạng dịch giờ Việt đầu tiên được tiến hành từ nguyên ngữ Híp-ri, A-ram cùng Hy-lạp, khác với những bạn dạng dịch từ tiếng La-tinh (cố chủ yếu Linh, thân phụ Huân) tốt từ một bạn dạng dịch khác. Dịch mang là cha Nguyễn vậy Thuấn, cái Chúa cứu vãn Thế, giáo sư khiếp Thánh. Phụ thân Thuấn sẽ in cuốn Tân Ước năm 1969 với sắp dứt phần Cựu Ước thì tạ thế năm 1975. Một trong những thân hữu với môn sinh đã hoàn chỉnh và loại Chúa Cứu cố xuất bạn dạng tại tp.hồ chí minh năm 1976. Cuốn Kinh Thánh này dày tổng số 3014 trang khổ 14 x 20cm, tuy in chữ nhỏ trên giấy lụa nhưng lại khá dễ dàng đọc.

Sách được trình bày theo đúng quy cách những sách ghê Thánh dùng để làm học hỏi, duy nhất là cuốn La Bible de Jérusalem. Ở đầu mỗi sách hay loại sách đều phải có phần “Tiểu dẫn” khá chi tiết. Ở bên lề bản dịch bao gồm dẫn chương và câu những chỗ ghê Thánh khác bao gồm liên hệ. Cuối từng trang có những chú thích, nhiều lúc khá nhiều năm như ở St 1,1-7 ; Mc 14,58-62 ; v.v… Ở cuối sách gồm “Bảng kê phần nhiều chú đam mê quan trọng”, “Niên biểu giản lược” cùng “Những bản đồ” (12 phiên bản đồ địa lý Cựu Ước và Tân Ước).

Xét theo nội dung, trong các tiểu dẫn và chú thích, phụ thân Thuấn theo La Bible de Jérusalem hơi nhiều. Còn về bạn dạng dịch, phụ thân Thuấn coi ra chủ trương dịch ngay cạnh chữ nguyên văn, lại dùng một vài từ cổ hoặc theo phương ngữ, yêu cầu câu văn có khi lủng củng và cạnh tranh hiểu. Quanh đó ra, những khi bản dịch không cho biết thêm tính hóa học thi ca của một số phiên bản văn (ví dụ : bài bác ca ông Da-ca-ri-a ở Lc 1,68-79). Dầu vậy, với khổ sách gọn gàng, đa số tiểu dẫn, chú thích, ghi chú bên lề, v.v…, cuốn kinh Thánh này khá tiện nghi cho hầu như ai mong mỏi học hỏi.

V. ĐỨC HỒNG Y TRỊNH VĂN CĂN

Cuốn Kinh Thánh này vị Đức Hồng Y G.M. Trịnh Văn Căn thực hiện, Toà Tổng Giám mục tp. Hà nội xuất phiên bản năm 1985, dày 2362 trang. Gồm nhập đề vắn tắt nghỉ ngơi đầu mỗi các loại sách cùng mỗi cuốn sách, tuy nhiên gần như không có chú say đắm (trừ một ít vị trí như trang 153, 2047, v.v…). Buộc phải nhận rằng trong đk eo nhỏ của Giáo hội miền bắc bộ khi ấy, cung ứng được dòng “bánh chưng” này (như một trong những người vui miệng đặt tên mang đến cuốn khiếp Thánh này, bởi vì khổ gần như là vuông 19 x 20 cm và dày 8 cm) là điều đáng quý.

Bản dịch cần sử dụng lối văn bình dân, dễ hiểu, nghe xuôi, nhưng những chỗ dịch hơi thoáng, chưa lột được không còn ý của nguyên văn. Đặc biệt bao gồm hai điểm đáng xem xét : 1) giải pháp xưng hô khá hợp với tiếng Việt ; lấy ví dụ như : những môn đệ ko được call cụt ngủn là “Phê-rô, Gio-an” như trong các phiên bản dịch bên trên đây, cơ mà là “ông Phê-rô, ông Gio-an”. 2) trong những thư, thánh Phao-lô gọi những tín hữu là “anh chị em” (cha Gagnon cũng thế) thay vì “anh em” như trong nguyên văn (adelphoi). Giải pháp dịch này biểu hiện một tính mẫn cảm nói lên sự tôn trọng nữ giới ; tuy nhiên xét về khía cạnh dịch thuật thì chưa mấy ai dám theo.

Xem thêm: Cách Cài Thêm Font Chữ Cho Win 7 Đơn Giản Trên Máy Tính, Cách Thêm Font Vào Win 7 Xp

VI. NHÓM PHIÊN DỊCH CÁC GIỜ gớm PHỤNG VỤ

Đây là công trình xây dựng dịch toàn bộ Kinh Thánh trước tiên do một bè lũ thực hiện. Những dịch đưa nói bên trên đây hoàn toàn có thể đã dùng hầu hết cộng tác viên, nhưng sách in ra vẫn chỉ tất cả một cá nhân đứng tên. Còn bạn dạng dịch ở đầu cuối này là của một số người, bao gồm linh mục loại triều, tu sĩ nam thiếu nữ và giáo dân, cùng với những kĩ năng chuyên môn khác biệt (về tởm Thánh, thần học, phụng vụ, mục vụ, thánh nhạc, văn chương, v.v….). Team này hình thành từ năm 1971 và ban đầu bằng vấn đề phiên dịch sách những Giờ khiếp Phụng Vụ, vì vậy mang thương hiệu là Nhóm phiên dịch CGKPV. Tiếp nối Nhóm dịch các bài hiểu thánh lễ Chúa nhật và đại lễ, rồi dịch Tân Ước, và ở đầu cuối dịch và chú thích tổng thể Kinh Thánh.

Từ ngay sát 40 năm qua, nhóm đã nỗ lực theo phần đa đường hướng tiếp sau đây :

1. Dịch gớm Thánh từ bỏ nguyên văn Híp-ri, A-ram hoặc Hy-lạp, có so sánh với bản dịch La-tinh.

2. Đường lối thông dịch là thao tác làm việc tập thể theo tổ : trong những tổ luôn luôn luôn có chuyên viên Kinh Thánh và một vài người không giống (các phần dẫn nhập với chú thích hoàn toàn có thể do một cá thể soạn).

3. Phương châm là nhằm hỗ trợ một bản dịch vừa đúng ý nguyên văn, vừa xuôi tiếng Việt cùng dễ hiểu. Vớ nhiên yên cầu này nhiều khi khó thoả mãn, vì bao hàm trường vừa lòng phải quyết tử một bên.

Để đạt phương châm này, đội đã lưu ý một số điểm như sau :

a. Cách xưng hô. Nỗ lực dùng biện pháp xưng hô đến hợp kinh nghiệm tiếng Việt. Lấy ví dụ : Đức Giê-su là 1 ông thầy con trẻ (chừng 30 tuổi), còn các môn đệ dĩ nhiên cũng ngang hoặc gần bằng tuổi kia (Tin Mừng nói ông Phê-rô đã tất cả vợ). Vày thế, theo phong cách tự nhiên, Đức Giê-su tự xưng là “Thầy” với gọi các môn đệ là “anh em”, trừ tía chỗ fan gọi những ông cách đặc biệt thân tình là “các con” làm việc Mc 10,24 (tekna); Ga 13,33 (teknia) với Ga 21,5 (paidia). Cả tía từ Hy-lạp sinh sống số nhiều: “tekna”, “teknia” với “paidia” đều tức là “các con”, “những fan con bé bỏng nhỏ”.

b. Các tên riêng. Các tên riêng rẽ được phiên âm theo nguyên ngữ (trừ rất nhiều tên quá không còn xa lạ như Phê-rô, Ê-dê-ki-en, v.v…). Bản dịch này nhằm mục đích đến hết phần nhiều hạng độc giả, kể cả những người không tồn tại trình độ học vấn cao (chưa hết cấp I) và lần chần tiếng nước ngoài. Đối với những người dân này, rất nhiều tên tiếng quốc tế gồm những âm tiết thường rất nặng nề đọc. Vị đó, đội phiên âm theo âm gần nhất trong giờ đồng hồ Việt, với viết bóc âm tiết, lấy ví dụ : Ít-ra-en, Na-bu-cô-đô-nô-xo, Thê-xa-lô-ni-ca, v.v…

c. Các phần bởi thơ. Rút kinh nghiệm những phiên bản đã dịch ra thể thơ Việt Nam, như của thân phụ G. Gagnon, phụ vương Trần Đức Huân (đã nói trên), hoặc của ông Mai Lâm Đoàn Văn Thăng, thân phụ An sơn Vị, Nhóm dường như không dịch các Thánh vịnh và những đoạn thơ không giống ra thể thơ Việt Nam, ko kể Tv 22 (21),2-23 ; Tv 133 (132) cùng một không nhiều câu cá biệt khác. Mặc dù nhiên, đội đã nỗ lực dịch các đoạn văn tất cả chất thơ, cách quan trọng đặc biệt trong Cựu Ước, như Thánh vịnh, Châm ngôn, Diễm ca, v.v…, bằng lối thơ tự do có âm thanh tiết điệu dễ nghe, nhất là khi đọc chung.

Cho cho tới nay, đội Phiên Dịch CGKPV vẫn phiên dịch cùng lần lượt ấn hành các tác phẩm chủ yếu yếu sau đây (trong ngoặc là năm in lần đồ vật nhất) :

Các Giờ kinh Phụng Vụ (1991)

Tân Ước : bản dịch với chú thích dài (1993)

Kinh Sách : những bài đọc (1994)

Tân Ước : phiên bản dịch không có chú ưa thích (1995)

Các sách Ngôn Sứ : bạn dạng dịch với chú thích dài (1996)

Các sách Giáo Huấn : bạn dạng dịch với chú giải dài (1998)

Kinh Thánh trọn bộ : bạn dạng dịch với ghi chú ngắn (1998).

Ngũ Thư : bạn dạng dịch với ghi chú dài (1999)

Các sách lịch sử : phiên bản dịch với ghi chú dài (1999)

Lời Chúa cho gần như người : khiếp Thánh (2006) (cùng một bạn dạng dịch gớm Thánh trọn bộ nói trên, tuy vậy với các dẫn nhập và chú giải nhằm thỏa mãn nhu cầu nhu ước mục vụ)

Kể chuyện khiếp Thánh mang đến Trẻ Em (2007)

Kể chuyện kinh Thánh đến Thiếu Niên (2007)

Tân Ước : phiên bản dịch cùng chú thích tất cả hiệu đính thêm (2008) (bản dịch để học hỏi)

Đọc tin mừng Chúa nhật theo Lectio Divina Năm B (2008)

Đọc tin tốt Chúa nhật theo Lectio Divina Năm C (2009)

Các bài xích Đọc trong Thánh Lễ (2009)

Đọc tin mừng Chúa nhật theo Lectio Divina Năm A (2010)

Ngũ thư : bản dịch để học hỏi và chia sẻ (2010)

Tính cho đến nay, tổng số các sách vẫn ấn hành là 130.000 cuốn Các Giờ kinh Phụng Vụ, 250.000 cuốn Kinh Thánh trọn bộ với 1.855.000 cuốn Tân Ước.

Để đáp ứng nhu cầu nhu ước mục vụ, nhóm vẫn tiếp tục tái bản bản dịch khiếp Thánh đã và đang được phổ cập rộng rãi trong giới Công Giáo vn ở trong tương tự như ngoài nước. Đồng thời đội muốn đáp ứng nhu cầu nhu cầu học hỏi của các học viên gớm Thánh. Bởi vì vậy sau khoản thời gian đã ấn hành cuốn Tân Ước và cuốn Ngũ Thư như đang ghi trên đây, Nhóm hi vọng sẽ có thể ấn hành các Sách lịch sử vẻ vang vào thời điểm cuối năm 2011 hoặc đầu năm mới 2012, và liên tiếp với những Sách Ngôn Sứ cùng Giáo Huấn.

* * *

Nhìn lại quá trình dịch ghê Thánh sang tiếng Việt, bọn họ ghi nhận thêm những dò dẫm xứng đáng quý của những vị tiền bối mở đường. Từ bỏ sau Công Đồng Vaticanô II, Hội Thánh khuyến khích những tín hữu gọi Kinh Thánh, nên việc phiên dịch và giúp đọc Kinh Thánh càng cần kíp hơn. Hy vọng có nhiều người liên tục hoặc bước đầu công câu hỏi này để phục vụ Lời Chúa.

Kinh Thánh Tân Ước là phần cuối của bộ Kinh Thánh Công Giáo bao hàm 27 cuốn sách được viết và hoàn chỉnh bởi các Thánh Tông Đồ và cộng sự của những ngài, được ra đời trong nửa cuối núm kỷ đầu tiên sau thay đổi cố Chúa Giáng Sinh.

*
*

Mục lục khiếp Thánh Tân Ước

Nguyên văn theo phiên bản dịch của tập thể nhóm Các Giờ kinh Phụng Vụ. Phần audio vày Giu-se Định cùng Ma-ri-a Kim Hồi, thuộc các anh chị em thanhlinh.net thực hiện.

01. Tin tốt theo Thánh Mát-thêu02. Tin tốt theo Thánh Mác-cô03. Tin mừng theo Thánh Lu-ca04. Tin vui theo Thánh Gio-an05. Sách Công Vụ Tông Đồ06. Thư giữ hộ tín hữu Rô-ma07. Thư 1 nhờ cất hộ tín hữu Cô-rin-tô08. Thư 2 gởi tín hữu Cô-rin-tô09. Thư nhờ cất hộ tín hữu Ga-lát10. Thư gửi tín hữu Ê-phê-xô11. Thư gửi tín hữu Phi-líp-phê12. Thư nhờ cất hộ tín hữu Cô-lô-xê13. Thư 1 nhờ cất hộ tín hữu Thê-xa-lô-ni-ca14. Thư 2 nhờ cất hộ tín hữu Thê-xa-lô-ni-ca15. Thư 1 nhờ cất hộ ông Ti-mô-thê16. Thư 2 gửi ông Ti-mô-thê17. Thư nhờ cất hộ ông Ti-tô18. Thư gửi ông Phi-lê-môn19. Thư gửi tín hữu Do-thái20. Thư của Thánh Gia-cô-bê21. Thư 1 của Thánh Phê-rô22. Thư 2 của Thánh Phê-rô23. Thư 1 của Thánh Gio-an24. Thư 2 của Thánh Gio-an25. Thư 3 của Thánh Gio-an26. Thư của Thánh Giu-đa27. Sách Khải Huyền

Nội Dung kinh Thánh Tân Ước

Nội dung của Tân Ước nói về tình yêu thương của Thiên Chúa với bé người, về câu hỏi Ngài tùy chỉnh thiết lập giao ước mới và vĩnh cửu cùng lời hứa hẹn cứu độ được thực hiện một cách trọn vẹn qua cuộc sống Đức Giê-su Ki-tô. Tân Ước cũng cho chúng ta biết sự hình thành và cải cách và phát triển bước đầu của Giáo Hội đạo thiên chúa và phần lớn sự khiếu nại được tiên báo về thời kỳ cuối cùng tới ngày Chúa quang quẻ lâm.

Bốn sách tin mừng nói riêng cùng Kinh Thánh Tân Ước nói bình thường đóng mục đích vô cùng đặc biệt đối với Giáo Hội, là các đại lý hình thành, cải cách và phát triển và hoàn thành xong Đức Tin Công Giáo. Hãy đọc Tân Ước với trung tâm hồn rộng mở cùng trái tim mang tình yêu thương, để thấy được tuyến đường đi, ánh sáng chân thực cho cuộc đời mỗi bọn chúng ta.