Alexandre de rhodes công và tội ác? alexandre de rhodes: kẻ mang tội ác
ALEXANDRE DE RHODES Công và Tội http://sachhiem.net/BUIKHA/Bui Bùi Kha | |
![]() | 30 mon 7, 2009 |
Vấn đề Alexandre de Rhodes chưa thể quên đối với người dân Việt độc nhất là với giới phân tích vì vài lý do:
a- Sau năm 1993 “bia 1941” của A. De Rhodes, được dựng lại tại khuôn viên thư viện tp hà nội và tên mặt đường A. De Rhodes cũng khá được tái lập trên TP. Hồ nước Chí Minh/
b- non sông Việt Nam ngày dần giao lưu rộng thoải mái trên bao gồm trường với thương trường quốc tế thì toàn bộ những gì còn khuyết điểm cần phải điều chỉnh để tránh rất nhiều nhận xét thiếu hụt thiện cảm đối với dân tộc ta/
c- các tài liệu về sử đã làm được giải mật không hề ít tạo điều kiện để những nhà phân tích rà xét lại rất nhiều tác phẩm của mình, tuyệt nhất là đầy đủ tác phẩm về sử bên dưới thời thực dân đô hộ để, một đợt nữa, nhận định và đánh giá lại mang lại đúng công với tội của một số trong những nhân thứ có liên hệ đến tổ quốc và dân tộc bản địa ta qua các thời đại, tiêu biểu vượt trội là các ông Alexandre de Rhodes (Ðắc Lộ), Nguyễn trường Tộ và Trương Vĩnh Ký…
Bài này tôi chỉ đề cập đến Linh mục Ðắc Lộ cùng chữ Quốc ngữ mà có rất nhiều người vẫn nhầm lẫn.
Vinh danh Linh mục Đắc Lộ tự sự nhầm lẫn vào dịch thuật…
Thật vậy, qua nhì lần hội thảo chiến lược năm 1992 và 1993, giới sử học và các nhà nghiên cứu và phân tích đã “kiến nghị lên cơ quan chỉ đạo của chính phủ và Bộ văn hóa để hồi sinh lại vị thế của Giáo sĩ Ðắc Lộ” vì chưng hai lý do chính dưới đây:
Một: nghĩ rằng ông là fan sáng nghĩ ra chữ Quốc ngữ.
Nhưng trong lời nói đầu của cuốn “Từ Ðiển Việt - tình nhân - La”, bao gồm Linh mục này, chứ không hẳn người như thế nào khác, đã cho biết ông không còn có ý tưởng ấy. Ông viết:
“…Tuy nhiên trong quá trình nầy (học chữ Quốc ngữ, B.K.) ngoài các điều nhưng mà tôi đang học được nhờ chủ yếu người bạn dạng xứ trong suốt gần mười hai năm thời hạn mà tôi tồn tại tại hai xứ Cô-sinh với Đông-kinh, thì ngay từ đầu tôi vẫn học với phụ thân Francisco de Pina fan Bồ Đào, trực thuộc hội loại Giê-su rất nhỏ tuổi bé bọn chúng tôi, là thầy dạy tiếng, người đầu tiên trong chúng tôi rất thông suốt tiếng nầy, và cũng là bạn thứ nhất bước đầu giảng thuyết bằng phương ngữ đó mà không dùng thông ngôn, tôi cũng thực hiện những công trình xây dựng của nhiều thân phụ khác cùng một Hội Dòng, duy nhất là của phụ thân Gaspa de Amaral và thân phụ Antonio Barbosa, cả hai ông gần như đã biên soạn mỗi ông một cuốn trường đoản cú điển: ông trước bước đầu từ tiếng An Nam, ông saubằng tiếng người yêu - đào, cơ mà cả nhị ông các đã chết sớm. áp dụng công khó khăn của hai ông, tôi còn có tiếng La - tinh theo lệnh Hồng y rất rất đáng tôn,…”
(“Từ Điển AN nam giới – LUSITAN - LATIN”, Thường hotline là “Từ điển Việt - người tình - La”, Nxb công nghệ Xã Hội, TP. HCM, mon 3, 1991, phần Việt ngữ, tr. 3).
Bạn đang xem: Alexandre de rhodes công và tội
Hai, tái vinh danh LM Ðắc Lộ là một sai trái lớn, do ông đã chuyển động Pháp xâm lăng và đô hộ vn qua đoạn văn do chủ yếu ông viết vào cuốn “Hành trình và truyền giáo” như sau:
“J’ai cru que la France, étant le plus pieux royaume de monde, me fournirait plusieurs soldats qui aillent à la conquête de tout l’Orient, pour l’assujetter à Jésus Christ, et particulièrement que j’y trouverais moyen d’avoir des Évêques, qui fussent nos Pères et nos Maitres en ces Églises. Je suis soirti de Rome à ce dessein le 11e Septembre de l’année 1652 après avois baisé les pieds du Pape”.
“Tôi tưởng nước Pháp là một trong nước đạo đức nghề nghiệp nhất cụ giới, nước Pháp rất có thể cung cấp cho tôi mấy chiến sĩ (plusieurs soldats) đi chinh phục toàn cõi Đông phương (la conquête de tout l’Orient), mang đến qui phục Chúa Kitô cùng nhất là tôi sẽ tìm kiếm được các giám mục, thân phụ chúng tôi với thầy cửa hàng chúng tôi trong những giáo đoàn. Cùng với ý đó, tôi rời vứt Rôma ngày 11 mon 9 năm 1652 sau lúc đến hôn chân Đức Giáo hoàng”(Bản dịch của Hồng Nhuệ, sát cuối tr. 263, sách sẽ dẫn).
Ðoạn văn trên gồm hai cụm từ rất rất đáng chú ý: plusieurs soldats (lại được (!) phát âm là “lính thừa sai”! và la conquête de tout l’Orient (được dịch tùy luôn tiện là “nước phụ thân trị đến”!).
Ðể làm rõ thêm vì sao có sự tái vinh danh sai lầm trên tầm cỡ giang sơn như thế, chúng ta nên đọc một đoạn trong nội dung bài viết của đơn vị sử học tập Chương Thâu, như đã nêu trên, tế bào tả một trong những phần cuộc hội thảo:
“…Và cho lượt, ông Nguyễn Đình Đầu sẽ dịch lại câu bên trên của A. De Rhodes mặt khác “chú thích một trong những từ dùng trong câu của A. De Rhodes, cũng là nhằm mục tiêu “đối thoại” với “biện minh” cùng với giới nghiên cứu và phân tích khoa học tập xã hội – nhân văn, như sau:
“Tôi tin rằng nước Pháp là nước ngoan đạo nhất ráng giới, sẽ hỗ trợ cho tôi nhiều chiến sỹ để chinh phục toàn phương Đông với đặt dưới quyền trị do của Đức Giêsu Kitô, và đặc trưng tại Pháp, tôi đã tìm cách đã đạt được Giám mục, các ngài sẽ là thân phụ và là thầy shop chúng tôi tại các Giáo Hội này” (tức là Đàng ngoài và Đàng Trong).
…Chính vào cuộc hội thảo chiến lược đó, Hội Sử học tập đã chỉ dẫn nhiều ý kiến đề xuất với các cấp có thẩm quyền (Thủ Tướng thiết yếu Phủ, bộ Văn Hóa...) nhằm mục đích “khôi phục” vị trí xứng danh cho linh mục A. De Rhodes, fan đã góp phần đặc biệt trong vấn đề chế tác ra chữ Quốc ngữ tương tự như một số vận động văn hóa (trứ tác những công trình sử học giá bán trị).
Cũng vì thế mà hiện nay, đã có quyết định khôi phục lại tên mặt đường A. De Rhodes ở TP. Hồ Chí Minh; dựng lại “bia 1941” trên khuôn viên Thư Viện non sông ở Hà Nội...”. Chương Thâu, “Nguyệt San Hiệp Nhất”, số 43, Giáo phận Orange County, California, USA, tháng 7, 1996, bài viết có tựa đề:“Từ một văn bản của Alexandre de Rhodes đến những cách dẫn dụng không giống nhau” .
Hiểu chính xác từ ngữ để làm rõ Linh mục Đắc Lộ là bạn thế nào?
Chúng ta tất cả cảm tưởng là hầu hết các nhà nghiên cứu chưa hiểu hết những tác phẩm của Ðắc Lộ, đặc biệt là cuốn “Hành Trình với Truyền Giáo”, lời nói đầu cuốn “Từ điển Việt-Bồ-La” và cuốn “Phép Giảng Tám Ngày”. Tiếp sau đây tôi sẽ đưa ra năm luận điểm để cho biết thêm quý vị mang tên tuổi vừa nêu trên vẫn diễn dịch không nên hai cụm từ đặc biệt quan trọng vừa nói:
1.Về phương diện từ ngữ
-Cụm tự Plusieurs soldats tức là nhiều binh lính. Với chữ missionares mới tức là lính vượt sai tức là các công ty truyền giáo Gia tô.
- các từ La conquête de tout l’Orientlà đoạt được cõi Phương đông. Còn “Thy heaven come” (trong khiếp Lạy Cha) mới có nghĩa là Nước cha trị đến.
2. Trích dẫn không trọn câu đủ ý:
Ðể có thể hiễu rõ thêm ngữ nghĩa của hai các từ vừa nêu họ nên phát âm tiếp đoạn văn của Ðắc Lộ, cũng làm việc trong cuốn “Hành trình cùng truyền giáo”,cách đoạn trích dẫn trên chỉ gần đầy ba loại mà thôi:
“Tôi đi qua Marxây cùng Lyon rồi tới Paris; theo tôi thì Paris là bạn dạng mẫu tất cả những gì đẹp nhất tôi đã thấy ở khắp trái khu đất này.” (cuối tr. 263).
“Trên mặt đường từ Lyon cho tới Paris tôi nghiệm thấy bao gồm sự quan phòng rất quan trọng của Chúa, tôi vẫn coi như mục tiêu và mẫu mực. Để reviews ở Pháp tôi cần phải có thiên thần hộ vực để đưa tôi lọt vào triều đình vua cao cả nhất hoàn cầu. Nuốm là tôi gặp ở Roanne đức Henri de Maupa, giám mục thành Puy, tu viện trưởng Saint Denis, đệ duy nhất tuyên úy của Hoàng Hậu. Ngài gồm nhã ý thuộc đi với tôi trong cuộc hành trình bé dại bé nầy…” (đầu tr. 264), các chữ in đậm là của người sáng tác muốn lưu giữ ý.
Như thế, thiết yếu Linh Mục A. De Rhodes (Đắc Lộ) đang vào trong triều đình, gặp gỡ bà hiền thê vua Louis sản phẩm XIV, xin giúpnhiều bộ đội chiến (plusieurs soldats) nhằm chinh phục toàn cõi Đông Phương (la conquête de tout l’Orient), trong những số ấy có nước ta.
Thêm một lý do khác để hiểu tại sao hai chữ Plusieurs soldats có nghĩa là lính chiến tất cả khí giới vày LM Ðắc Lộ vào xin triều đình (chứ không hẳn vào xin Tòa Giám mục tuyệt xin giáo hội), cơ mà trong triều thì hay nhiên không có “lính thừa sai” có nghĩa là các giáo sĩ.
3. Về bối cảnh Tôn giáo và bao gồm trị:
Từ năm 1493, Giáo Hoàng Alexander VI vẫn giao cho ý trung nhân Đào Nha có quyền “sinh sát” tại các nước Phương đông. Do thế, LM Ðắc Lộ viết siêu đúng với hiện thực tôn giáo-chính trị hiện giờ rằng: “Tôi tưởng nước Pháp là một nước đạo đức nhất cố giới, nước Pháp có thể cung cung cấp cho tôi nhiều chiến sĩ (plusieurs soldats) để đi chinh phục toàn thể Phương Đông (la conquê te de tout l’Orient)…”
Tại sao LM Đắc Lộ ko xin Giáo hội Pháp nhưng mà xin nước Pháp? bởi về khía cạnh giáo quyền, Giáo hội Pháp bị ràng buộc do giáo lệnh của Giáo Hoàng Alexander VI từ thời điểm năm 1493, như vẫn nêu trên, phải không thể xin Giáo hội Pháp bộ đội thừa không đúng (missionnaires) được. Vày vậy, khi cha Đắc Lộ tiếp cận cùng với nước Pháp (hay ngẫu nhiên nước nào quanh đó Bồ Đào Nha) là để xin bộ đội chiến, hoặc nhằm xin gì cũng khá được ngoại trừ hầu như thứ tương tác đến Giáo hội như giáo sĩ, giáo sản…Cha Đắc Lộ sử dụng chữ soldats (lính chiến) rất chính xác. Vày nước Pháp, hay trong chính phủ Pháp làm cái gi có những thừa không nên mà thiết yếu phủ cung ứng cho phụ thân Ðắc Lộ?
4. Về mặt trung khu lý:
LM Ðắc Lộ bị Chúa Trịnh đuổi, Chúa Nguyễn đuổi, trung quốc đuổi, há ông không xin nô lệ (soldats) để báo thù sao? vào cuốn “Phép giảng tám ngày”, tr. 83, LM Ðắc Lộ cũng đã biểu hiện tâm hóa học bất bình của mình:
“Như thể tất cả chém cây như thế nào đục cho ngã, các cành ấy tự nhiên và thoải mái cũng té với. Vậy thì ta làm cho Thích Ca, là thằng giỏi dối fan ta, ngã xuống, thì hầu như truyện dối trong đạo bụt vì chưng Thích Ca nhưng mà ra, bao gồm ngã với thì đang tỏ.” Tâm chất và lối hành văn thiếu văn hóa truyền thống (trong cuốn “Phép giảng tám ngày”) đến cụ mà cũng khá được ông Chương Thâu ca tụng là một trước tác văn hoá quý giá trong bài viết nêu trên.
5. Sứ mạng của một giáo sĩ dòng Tên (Jesuite):
Muốn biết thêm giáo sĩ A. De Rhodes gồm ý đồ chính trị tốt không, bọn họ cũng nên tìm hiểu ông được đào tạo và trưởng thành và cứng cáp như cụ nào qua:
GH toàn nước Giáo Phận Chủng Viện thông tin Suy Niệm Thời Sự Thượng Hội Đồng Phụng Vụ Đức Tin Mục Vụ Đời Tu Sứ Vụ truyền thông media Vatican khác tứ Liệu khác
Tham dự sự kiệnnày, có khoảng 20 người vn và một trong những khách tín đồ Iran.
Sáng loài kiến dựngbia tri ân linh mục thừa sai Alexandre de Rhodes là của giáo sư Nguyễn Đăng
Hưng, Viện Trưởng Viện Vinh Danh Chữ Quốc Ngữ và bảo đảm Tiếng Việt (Đại học
Duy Tân, Đà Nẵng).
Xem thêm: Cách tạo id tik tok trên android, ios đơn, tạo tài khoản
Bia đề:
“Tri ân Cha
Alexandre de Rhodes đã góp phần to to trong việc tạo tác Chữ Quốc Ngữ - chữ Việtviết theo cam kết tự Latinh”. Tuyên bố tại lễ dựng bia, Gs Nguyễn Đăng Hưng nói:
“Chúng tôi kính cẩnđặt bia tri ân, với tư giải pháp là người việt nam Nam, nói giờ Việt và sử dụng mỗingày Chữ Quốc Ngữ. Shop chúng tôi ghi rõ lòng biết ơn nâng cao của cửa hàng chúng tôi lên biađá: Tri ân cha Alexandre de Rhodes đãđóng góp to mập trong việc tạo tác Chữ Quốc Ngữ - chữ Việt viết theo ký kết tự
Latinh” (We are very grateful to lớn Father Alexandre de Rhodes who contributedgreatly lớn the creation of Chữ Quốc Ngữ, Vietnamese script using the Latinalphabet).

Ngài vẫn góp phầncho thành lập một thành phầm văn hóa hoàn hảo và tuyệt vời nhất giúp cho người Việt có cơ hội nhanhchóng hòa nhập với quả đât văn minh, giúp những trẻ em Việt Nam hoàn toàn có thể nhanhchóng biết đọc cùng biết viết, thoát ra đều rối rắm của bí quyết viết tượng hìnhvay mượn tự Trung Hoa.
Chúng tôi tin tưởngrằng trường đoản cú nay, tấm bia đá đem từ Quảng nam này, vị trí ngài lần đầu đặt chân vào họctiếng Việt, đã mãi mãi đứng bên dưới chân ngài, đưa về cho ngài hơi ấm và lòng biếtơn thâm thúy của người việt chúng tôi!”.
Nhà văn Hoàng
Minh Tường nói lên cảm xúc về vị trí an ngủ của phụ thân Alexandre de Rhodes với tấmbia tri ân vừa dựng:
“Hôm nay, tạiđây, shop chúng tôi xin kính cẩn thắp hương tưởng niệm ngài, xin tri ân bằng hữu nơingài an nghỉ, đã dành cho cửa hàng chúng tôi một vùng hành hương, như về với cội nguồn”.
Bên ngôi tuyển mộ củangười gồm công lớn đối với văn hóa Việt Nam, tiến sỹ Nguyễn Thị Hậu vạc biểu:
“Chữ quốc ngữ làmột thành tựu văn hóa truyền thống lớn, có ý nghĩa sâu sắc thúc đẩy văn hóa cách tân và phát triển (văn chương,giáo dục, kỹ thuật kỹ thuật...). Bởi vì vậy, từ sự kiện trang trọng hôm nay tạiđây, chúng ta hy vọng rằng quanh đó việc tôn vinh những người có công lao sáng tạovà triển khai xong chữ quốc ngữ - vượt trội là Ngài Alexandre de Rhodes - bọn họ sẽđánh giá chỉ đúng vai trò của các nhà văn hóa truyền thống Việt Nam, giá chỉ trị gần như địa điểmghi lại dấu ấn hiện ra và trở nên tân tiến chữ quốc ngữ tại nước ta vì sẽ là xứngđáng biến hóa di tích lịch sử dân tộc - văn hóa truyền thống của đất nước”.
Phần nước ngoài đềtrên, xin được xem như một mắt nhìn khác về thân phụ Alexandre de Rhodes, fan tạora chữ quốc ngữ.
Ấn tượng của gócnhìn này là tấm bia được một số trong những nhà hoạt động khoa học tập và văn hóa có sáng kiếndựng để tri ân một con người.
Bia đá khắc dòngtri ân được viết bởi tiếng Việt chữ quốc ngữ. Như vậy, điều đã có được khắc vàolòng người nước ta gần 400 năm qua, ni được hiện tại trên đá.
Ngờ đâu, bài toán tốtđẹp này trùng cùng với dịp đáng nhớ 30 năm phong thánh những vị tử đạo việt nam và 18năm phong chân phước đến Thầy An-rê Phú Yên, bạn học trò đã được cha
Alexandre de Rhodes dạy dỗ đạo với rửa tội năm 1641.
Vị chân phước nàyđã từng cảm cồn biết bao trước thai nhiệt tiết truyền giáo với lĩnh hội thấmthía những bài giảng đạo thấu tình đạt lý, cùng nhất là ngời lên một tình thương đốivới những linh hồn được “Chúa Kitô quý trọng hơn bảo huyết sẽ đổ ra mang lại giọt cuốicùng để ngăn cản không cho hư mất”.
Vâng, những linh hồnsẽ không hỏng mất khi vẫn còn đó đó những bầu nhiệt tiết truyền giáo.